These guidelines will be amended as we go, but please have a look to see what’s essentially expected. Please read through all of these guidelines before starting your test or your actual files.

Workflow


We will be receiving files in batches for this project rather than receiving all files for one language pair at a time.

When a new batch is uploaded, the PM will inform you so that you can claim and a TAT will be negotiated on a per batch basis.

**The source subtitles will not be proofread. This will be raw AI output. This means that you will not be able to rely heavily on this and will often need to listen and work from scratch.

There will be some instances of Spanish and English in the source audio. These will also need to be transcribed/translated.**

Each file will be a maximum length of 1 hour, with smaller files to claim.

We expect to assign approx. 2 hours of translation to each translator with a TAT of maximum 2 weeks.

Language


Subtitle formatting


  1. All ****subtitles should break at full sentences in English. The subtitle length should be no longer than 5 seconds.
  2. If the sentence in English is longer than 5 seconds, please break the subtitle at a comma or another logical point in the sentence.
  3. Subtitles should not exceed 40 CPL.

CPS, line breaks and pyramid distribution have less priority, though try to keep subtitles legible.