As a dubbing script proofreader, you’re in charge of ensuring our translations are fully proofread and adapted for AI dubbing! 🥳
This is an exciting opportunity to work with the latest dubbing technologies and put your localization skills to a new level. You’re in direct control over the final voice.
Must-haves 💯
A degree in translation, linguistics or a similar field OR multiple years of experience translating. We also accept high-potential applicants with on-going degrees.
Experience generating dubbing scripts into your target language(s).
Experience generating dubbing scripts in one of the following language pairs:
English to European languages
European languages to English
English to Asian languages
Native level fluency of your target language(s).
A high level of English proficiency.
Nice-to-haves 🍀
To apply, follow these steps:
A very brief motivation on why you applied.
Please confirm whether you’re an ISO-certified linguist or not.
Language(s) and/or translations you would be able to fulfil.
<aside> 🗣
Every language you speak should be supported by your motivation or your resumé. Any language you speak natively should be elaborated in your email.
</aside>
Your region (important for localised transcriptions and target translations as well as adaptations), e.g. “Brazil”, “Egypt” or “Australia”.
Specific subjects you specialise(d) in or would feel comfortable with (e.g. medical transcription, legal transcription, marketing, gaming, etc.).
Any relevant skills (transcription, SDH captioning, adaptation, comic feature).
Your years of experience in the field + Any relevant past experiences (e.g. captioning at Company X).
Your general availability.