<aside> 📌 What to know
Hi team!
This page contains all information and guidelines needed to work on translated subtitles files for NGO (education sector) as part of our initial proof of concept project.
You will find here references and guidelines for the following: Target audience
Brand identity and tone
Glossary
Register and creativity level expected
Reference material and guidelines directly from the customer
For TACL specific language, you can use the following website resources for reference in English and Spanish: https://learning.teachforall.org/tacl and https://learning.teachforall.org/tacl-es
<aside> ⚠️
**NOTE: Below you will find Glossaries and Subtitling briefs which were provided as reference material by the customer.
Any guidelines related to subtitle appearance can be disregarded 🙏**
</aside>
Glossary and subtitling brief:
Subtitling brief - ENUS + ES (LATAM).pdf
Education project_changes report_batch 1_30.11.23.pdf
Only resource is the 2-sided sheet which serves as a glossary found below, which can also be used as reference for style of language.