Case 🔍
You’re working on a file and you’re doubting whether to stick to the regular Happy Scribe guidelines.
Examples of these situations include:
- Lots of song in one file which seems important for the client, and you’re wondering whether to transcribe the songs or not.
- Atmospherics like [Earl laughing] or speaker labels like (Carolina) are included in the captions.
- Multiple languages in the file. For example, it’s a file with Spanish and Catalan, or it’s a file with English and Spanish. You’re wondering whether the client would prefer receiving both languages transcribed, and you understand them both.
- One pre-transcribed language in the file, while you need to transcribe the other. For example, the file already has its English parts transcribed but you’ve claimed it as a Spanish project and there’s Spanish speech that needs to be filled in/corrected.
- Lots of stutters, filler words, and/or “uhs” that seem important because a speaker later refers to this specific type of speech.
Solution ✅
In all four cases and in any other similar instance, it’s important that you:
- [ ] Check your language’s Discord to see if there were any further instructions given by an admin.
- [ ] Check if there was a pop-up upon previewing or claiming file, telling you to stick to certain guidelines. Try saving your work and refreshing your screen if you’re unsure whether you saw it, or ask around on Discord.
- [ ] Check the title of the file. If the file specifies [EN+ES] for example, it might be wise to leave in the English and add the Spanish as well.
- [ ] Check your e-mail. We usually communicate everything also on Discord, but we recommend checking this just to be sure.
- [ ] Check with an admin when you’re still in doubt.
If you checked all of the above and an admin does not respond in time, you have done all you can and you should certainly use the normal Happy Scribe workflow and guidelines. No need to add any extra effort. Please do let an Admin know afterwards 👍.