These guidelines are for people familiar with SDH captioning and provide a short addition to our standard transcription guidelines to understand what’s expected when captioning SDH at Happy Scribe.
Any SDH project at Happy Scribe requires the same proofreading as with non-SDH subtitling, with the addition of:
Technical requirements are:
42
characters per second (CPL)2
lines of subtitle, with preferably the top subtitle being shorter (but give preference to proper line breaks)20
characters per second (CPS)
12
frames or 0.5
seconds past their original out-time to improve CPS.23
CPS as a last resort. No subtitle may reach a higher number.1
second and max. 7
seconds. Atmospherics should never last longer than 3
seconds, even if the sound they describe may be longer.2
frames between each other (this is force-enabled).<aside> ⚠️
If other presets are specified by the style guide, be sure to follow those presets instead.
</aside>
Review the Transcription and Subtitles Guidelines for language-specific items and for an order of priorization in subtitle formatting.
Dialogue should captured as per normal subtitling standards, but unlike clean-read should include a selected amount of verbatim cues:
1 | Mais, genre, l'avez-vous envisagé ? |
---|---|
2 | Donc, alors, oui, c'est comme vous voulez. |
1 | Il avait pris des… |
---|---|
2 | Il est parti en vacances le mardi. |
Atmospherics that interrupt dialogue should be preceded and succeeded by ellipses.
| 1 | J'ai juste… [soupire lourdement] | | --- | --- | | 2 | …besoin d'un gros câlin. |