1. Character Limitation
2. Names
- If approved translations of proper names (e.g. Peter, Suzanne) are not provided, please transliterate.
- Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
- Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g. Santa Claus = 圣诞老人).
- When introducing a cast member in a narrative, regardless of the on-screen presentation, always use the following format: John Smith – Director = (导演 约翰·史密斯)
- When introducing an actor in a narrative, regardless of the on-screen presentation, always use the following format: Vivien Leigh – “Scarlett O’Hara” = (费雯莉饰郝思嘉)
- Use a full-width interpunct (·) to mark divisions in translated foreign names to improve readability, except Korean and Japanese names, e.g. William Shakespeare = 威廉·莎士比亚. This is with the exception of occasions when an English name only mentions the initials of the first name and the middle name. In such cases, please drop the interpuncts completely in the Chinese translation, e.g. T.K. = TK
3. Continuity
- Do not use ellipses or dashes when an ongoing sentence is split between two or more continuous subtitles.
Subtitle 1 她过来这里告诉我
Subtitle 2 她会回来
- Use ellipses to indicate a pause (2 seconds or more) or an abrupt interruption. In the case of a pause (2 seconds or more), if the sentence continues in the next subtitle, do not use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.
Subtitle 1 –但你说⋯
Subtitle 2 –我知道他说什么
Subtitle 1 –今天的天气很⋯
Subtitle 2 –她很漂亮
- Use ellipsis without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence:
⋯很有意思