<aside> ⚠️

These guidelines differ from the Mayday guidelines. Please see this section for an explanation of the main differences.

</aside>

<aside> ⚠️

Note: many examples in this guide may be in English. Please be sure to use your language’s equivalent atmospherics and speaker label naming. Ask an admin for help if you’re not sure.

</aside>

SDH stands for “Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing”. SDH captioning or SDH subtitling is a more inclusive form of regular subtitling where aside from displaying the speech, the subtitles also provide information about anything else that you might hear but that a d/Deaf person or person who is hard of hearing would not.

Think of (bees buzzing), (speaks in foreign language), (door closing), and so on, but also think of audio cues that the video does not give with regards to speaker identification. Think of (Otis laughing) or Maria: “…”

These guidelines contain essential SDH formatting elements as well as general subtitle requirements.

1. General requirements

You’ll be given the scripts of the content you are to subtitle, and you’ll claim any files through the platform as per usual.

Your task is:

Additionally, you should make these SDH compliant by:

2. Special requirements

Please follow these special requirements from the customer.